Εσβήναν τα χρυσάνθεμα σαν πόθοι
στον κήπον όταν ήρθες. Εγελούσες
γαλήνια, σα λευκό χαμολουλούδι.
Αμίλητος, τη μέσα μου μαυρίλα
την έκανα γλυκύτατο τραγούδι
κι απάνω σου το λέγανε τα φύλλα.
στον κήπον όταν ήρθες. Εγελούσες
γαλήνια, σα λευκό χαμολουλούδι.
Αμίλητος, τη μέσα μου μαυρίλα
την έκανα γλυκύτατο τραγούδι
κι απάνω σου το λέγανε τα φύλλα.
4 σχόλια:
ο καρυωτακης τελικά έχει πολλές κοινές διαδρομές με τον baudelaire.... ποτέ δεν τον είχα δει έτσι...ενδιαφέρων...
έχει ναι, έχει μεταφράσει κι όλας μπωντλαίρ..
ποια είναι? ξέρεις?
το έκανα ανάρτηση :)
μια άλλη μετάφραση του ίδιου ποιήματος έκαναν τραγούδι οι πυξ-λαξ πριν κάποια χρόνια..
Δημοσίευση σχολίου